
El espantajo
Risa expansiva en el aire,
lonzanía densa en la tierra trémula,
ropa rota flameando lenta,
que muestra el vacío en corazón,
y la humildad como jibara.
Sufre de todo,viento y lluvia,
en la tierra amarilla
todavía echa la raíz profunda.
La sangre verde corre rápida,
A lo largo de la paja seca.
El amor está en la cercanía,
la compañía es la promesa
eterna de la alma sincera.
No es nada el juramento,
suficiente con una sola mirada.
Pasa una pajarita traviesa,
jugando con pura locura.
Bajo los ojos severos va
buscando la comida,
tímida en la tierra.
No sabe de dónde viene,
no sabe a dónde va.
Contempla el sol rojo,
que sube a la rama alta
con raya dorada y sangrienta.
中文翻译--原作者我的表弟--文学青年“小猪”
(被评为大学校园课桌文化的典型代表)
稻草人
随风荡漾的和蔼微笑
颤动土地里浓郁的生机
褴褛的衣裳缓缓摆动
裸露内心无边的豁达
卑谦一如耕作的农夫
饮尽一季的风和雨
根依然连着黄色的土地
绿色的血液
在枯黄的稻草里来回奔流
看谁忽略你倔强的生命
爱情就在咫尺之外
相伴是灵魂不变的默契
海誓山盟有何必要
只一个眼神就够了
看尽嬉戏的鸟儿
游戏里依然有调皮的
钻过严肃底下怜爱的目光
或怯生生,或大咧咧
刨过土地里的食物
无从来,也无从去
看一轮红日
爬上枯寂的枝头
醉的,只是一片金色阳光
Tags: poemlove.
|